18 января немецкому писателю Арно Шмидту исполнилось бы 98 лет. Произведения А. Шмидта (1914-1979), человека огромной культуры
и вместе с тем экспериментатора, который попытался заглянуть за порог
двадцатого столетия, не переводились на русский язык при жизни автора. Немецкий
критик Крис Хирте, автор послесловия к "Избранным сочинениям" Шмидта,
пишет о его последних романах ("Сон Цеттеля", 1970; "Школа
атеистов", 1972; "Вечер с Гольдрандом", 1975; "Юлия, или
Картины", 1983, опубликован посмертно в сокращенном варианте), что
"их время еще не пришло", что они представляют собой
"литературные монументы, превосходящие способности современного читателя к
пониманию, терпению и расчетам" и все же являющие собой "позитивный
вызов".
Арно Шмидт родился в бедной мещанской семье гамбургского полицейского, не смог
из-за недостатка средств получить высшее образование, в период второй мировой
войны был призван в армию, потом попал в плен, потом долго скитался по
разоренной войной Германии, зарабатывал на жизнь переводами, даже добившись
признания как писатель, всегда жил очень замкнуто и скромно в крестьянском
доме, который купил в 1958 г .
Он был широко образован в области истории, литературоведения, математики; был
переводчиком столь высокого класса, что черновики так и не завершенного им
перевода джойсовских "Поминок по Финнегану" после смерти Шмидта были
изданы факсимильным изданием.
Творчество Шмидта притягательно прежде всего своей парадоксальностью. В его книгах страстность, исповедальный тон, особая яркость метафор, незаметные перетекания прозы в поэзию спонтанны, но одновременно виртуозно точны, продуманны до мельчайших деталей. Свою программу экспериментирования с формой Шмидт изложил в двух небольших эссе 1955 и 1956 гг.: "Прикидки I" и "Прикидки II". Он искал возможности зафиксировать на бумаге сон, "длинную мысленную игру", параллельное существование человека в мире собственных фантазий и мире реальности: традиционные литературные жанры и приемы казались ему не приспособленными для решения подобных задач. Примерно с конца 50-х годов (с момента начала работы над романом "Море Кризисов - тоже захолустье") Шмидт стал экспериментировать с языком, подражая Джойсу. В результате слова оказались окруженными ореолами дополнительных смыслов, вызывающими неожиданные ассоциации, что и сделало его позднюю прозу столь трудной для восприятия (и, кажется, не поддающейся переводу).
Творчество Шмидта притягательно прежде всего своей парадоксальностью. В его книгах страстность, исповедальный тон, особая яркость метафор, незаметные перетекания прозы в поэзию спонтанны, но одновременно виртуозно точны, продуманны до мельчайших деталей. Свою программу экспериментирования с формой Шмидт изложил в двух небольших эссе 1955 и 1956 гг.: "Прикидки I" и "Прикидки II". Он искал возможности зафиксировать на бумаге сон, "длинную мысленную игру", параллельное существование человека в мире собственных фантазий и мире реальности: традиционные литературные жанры и приемы казались ему не приспособленными для решения подобных задач. Примерно с конца 50-х годов (с момента начала работы над романом "Море Кризисов - тоже захолустье") Шмидт стал экспериментировать с языком, подражая Джойсу. В результате слова оказались окруженными ореолами дополнительных смыслов, вызывающими неожиданные ассоциации, что и сделало его позднюю прозу столь трудной для восприятия (и, кажется, не поддающейся переводу).
В фондах библиотеки Международного союза немецкой культуры при Российско-Немецком Доме творчество Арно Шмидта представлено сборником рассказов на немецком языке "Windmühlen" (Ветряные мельницы) и эссе "Meine Bibliothek" (Моя библиотека).
Комментариев нет:
Отправить комментарий