воскресенье, 29 января 2012 г.

Герман Кестен




28 января писателю Герману Кестену (Hermann Kesten) исполнилось бы 112 лет.
Герман Кестер родился в семье торговца в галицийском городе Поволочиск (ныне Украина), вырос в Нюрнберге. В университетах Эрлангена и Франкфурта-на-Майне изучал юриспруденцию и экономику, германистику, историю и философию. В 1923 г. оставил учебу и путешествовал по Европе и Северной Африке. С 1926 г. начал публиковаться в “Frankfurter Zeitung”, в 1927 г. стал редактором издательства “Kiepenheuer” (Берлин). В то время познакомился с Генрихом Манном, Йозефом Ротом, Эрнстом Толлером, Эрихом Кестнером и позже стал главным представителем немецкого литературного направления под названием “Новая вещественность” (Neue Sachlichkeit). В 1928 г. вышел первый роман Кестена “Йозеф ищет свободу” (Josef sucht die Freiheit), где несентиментально, холодно и конкретно описывает жизненные обстоятельства и тщетный процесс эмансипации тринадцатилетнего мальчика Йозефа Бара. В 1933 г. Кестен эмигрировал и в том же году в рамках амстердамского издательского дома Аллерта де Ланча основал первое немецкое издательство в изгнании, где издавал историко-биографические романы. После многонедельного интернирования и капитуляции Голландии, в мае 1940 года Герман Кестен совершает бегство через Париж в Нью-Йорк, где вступает в Комитет чрезвычайного спасения. После Второй мировой войны Кестен живет в Нью-Йорке и Риме, где публикует эссе на злободневные романы. В 1974 г. Кестен был удостоен премии имени Георга Бюхнера и премии имени Нелли Сакс. C 1972 по 1976 гг. он являлся президентом PEN-центра ГДР. В 1975 г. издательство R.S. Schulz учредило премию имени Германа Кестена (Hermann-Kesten-Preis). Герман Кестен скончался в 1996 г. в городе Риэне близ Базеля.
Наследие Кестена включает более дюжины романов, почти тридцать новелл, шесть драм, восемь томов эссеистики, две биографии и собрание стихов.
В России Герман Кестен известен благодаря роману “Казанова”, который вышел в издательстве “Лениздат” в 1992 году. Повествование представляет собой художественную биографию известного авантюриста, круг бурной деятельности которого объемлет европейские дворцы и тюрьмы, салоны вельмож и притоны, а круг общения включал таких людей, как Вольтер и Екатерина II. Роман является своеобразным размышлением о путях приложения неуемной энергии человека.  

Новая книга Марии Шнейдер-Кулаевой



Шнейдер-Кулаева М. Разоренное гнездо. – [Тюмень]: [Слово], [2011].

Тюменский филиал литературного клуба «Мир внутри слова» (руководитель – Александр Шуклин) подарил нашей библиотеке экземпляр, изданной в октябре 2011 г., книги Марии Шнейдер-Кулаевой «Разоренное гнездо». На региональном конкурсе «Книга года-2011» издание было удостоено премии «Серебряную литеру» в номинации «Самая популярная книга» (по итогам интернет-голосования).
Мария Шнейдер-Кулаева родилась 4 ноября 1949 г. в Новосибирской области, в семье репрессированных немцев. Малая родина автора – деревня Сергиевка бывшего Михайловского, ныне Куйбышевского района.
В 1997 г. по сеймейным обстоятельствам автор эмигрировала в Германию. С тех пор все ее мысли и воспоминания находят отражение в творчестве.
Повествование «Разоренное гнездо» состоит из трех частей:
«Они и Мы» - мысли вслух.
«Разоренное гнездо» - столетию родителей автора посвящается.
«Не сбиться с пути» - начало пути в другой стране.
Во второй части повествования «Палага» - говорится о нелегкой судьбе простой русской женщины, каких в России великое множество и с которых стоит брать пример стойкости и мужества (хотя эти качества присущи больше мужчинам), но бывают времена.
Некоторые отрывки печатались в таких русскоязычных изданиях, как «Земляки» и «Европа-Экспресс».

пятница, 27 января 2012 г.

Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen



Фонды библиотеки пополнились очередной книжной новинкой. На этот раз это Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen: Handkommentar/ Sigrid Boysen et al. - Zürich; St. Gallen: Dike, 2011.
Dieser Handkommentar liefert die erste durchgehende deutsch-sprachige juristische Auseinandersetzung mit der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen. Sein Aufbau folgt der Architektur der Charta. Die einzelnen Abhandlungen berücksichtigen praktische Beispiele und konkrete Probleme in den Charta-Staaten, stellen den völkerrechtlichen Zusammenhang her und bieten eine umfassende Darstellung der Mechanismen der Charta. Im Detail gibt der Kommentar Antworten darauf, was die Sprachencharta leistet - und wo ihre Grenzen liegen. Er richtet sich gleichermaßen an die Sprecher der autochthonen Nicht-Staatssprachen, deren Organisationen, an die staatlichen Verwaltungen, die Justiz, die Politik und nicht zuletzt an die Wissenschaft.

четверг, 26 января 2012 г.

Новый номер журнала Globus



Вышел четвертый номер журнала за 2011 год "Globus: Zeitschrift für Deutsche Kulturbeziehungen im Ausland". Журнал выпускается Verein für Deutsche Kulturbeziehungen im Ausland e.V. (VDA)
Читайте в этом номере:

Jubiläum 130 Jahre VDA
Festveranstaltung in Berlin am 21. September 2011; Festrede aus Anlass des 130-jährigen Bestehens des VDA

Künstler
Julius Vollmer: "Ich, der Paradiesvogel aus dem Südosten"

Kirche
Zur Entwicklung der evangelischen Gemeinden in Moldawien

Geschichtliches
Karl Schmidt - Geschichte eines deutschen Humanisten

Reiseziele
Schön willkommen im Schönhengster Land!

Reise
Bahnreise durch Osteuropa

Südtirol
Der Freiheit entgegen!

Erinnerungen
Die Deutsche Schule in Bilbao (Spanien) 1928-1936

Lebenswege
Das vergisst man nicht.
Als Deutschlehrerin in der Sowjetunion 1945-1953

Für Sie gelesen
Peter Watson: Der deutsche Genius
DAAD: In der Ferne zuhause, die Heimat im Blick
Eduard Isaak, Robert Korn: "Es war einmal..."
Das Liedgut der Deutschen aus Russland
Mykhailo Kostiuk: Evangelisch-lutherische Kirche in Lutsk

Rund um den Globus
Deutsche Minderheit enttäuscht über ihr Abschneiden dei den Parlamentswahlen in Polen

Bundesverband
Alt-Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl erhält Sonderpreis "Goldene Brücke des Dialogs 2010"
Deutsche Volksgruppe in Schlesien erfüllt wichtige Brückenfunktion
"Volksdeutsche, Auslandsdeutsche, Rumäniendeutsche, Aussiedler..."
Die Sprache des deutschen Volkes - eine Last für seine Politiker?
VDA-Chordirigentenseminare in Südamerika 2011 und Ausblick

Вы можете ознакомиться с номером в читальном зале нашей библиотеки.

четверг, 19 января 2012 г.

Арно Шмидт

18 января немецкому писателю Арно Шмидту исполнилось бы 98 лет.  Произведения А. Шмидта (1914-1979), человека огромной культуры и вместе с тем экспериментатора, который попытался заглянуть за порог двадцатого столетия, не переводились на русский язык при жизни автора. Немецкий критик Крис Хирте, автор послесловия к "Избранным сочинениям" Шмидта, пишет о его последних романах ("Сон Цеттеля", 1970; "Школа атеистов", 1972; "Вечер с Гольдрандом", 1975; "Юлия, или Картины", 1983, опубликован посмертно в сокращенном варианте), что "их время еще не пришло", что они представляют собой "литературные монументы, превосходящие способности современного читателя к пониманию, терпению и расчетам" и все же являющие собой "позитивный вызов".
Арно Шмидт родился в бедной мещанской семье гамбургского полицейского, не смог из-за недостатка средств получить высшее образование, в период второй мировой войны был призван в армию, потом попал в плен, потом долго скитался по разоренной войной Германии, зарабатывал на жизнь переводами, даже добившись признания как писатель, всегда жил очень замкнуто и скромно в крестьянском доме, который купил в 1958 г. Он был широко образован в области истории, литературоведения, математики; был переводчиком столь высокого класса, что черновики так и не завершенного им перевода джойсовских "Поминок по Финнегану" после смерти Шмидта были изданы факсимильным изданием.
Творчество Шмидта притягательно прежде всего своей парадоксальностью. В его книгах страстность, исповедальный тон, особая яркость метафор, незаметные перетекания прозы в поэзию спонтанны, но одновременно виртуозно точны, продуманны до мельчайших деталей. Свою программу экспериментирования с формой Шмидт изложил в двух небольших эссе 1955 и 1956 гг.: "Прикидки I" и "Прикидки II". Он искал возможности зафиксировать на бумаге сон, "длинную мысленную игру", параллельное существование человека в мире собственных фантазий и мире реальности: традиционные литературные жанры и приемы казались ему не приспособленными для решения подобных задач. Примерно с конца 50-х годов (с момента начала работы над романом "Море Кризисов - тоже захолустье") Шмидт стал экспериментировать с языком, подражая Джойсу. В результате слова оказались окруженными ореолами дополнительных смыслов, вызывающими неожиданные ассоциации, что и сделало его позднюю прозу столь трудной для восприятия (и, кажется, не поддающейся переводу). 
В фондах библиотеки Международного союза немецкой культуры при Российско-Немецком Доме творчество Арно Шмидта представлено сборником рассказов на немецком языке "Windmühlen" (Ветряные мельницы) и эссе "Meine Bibliothek" (Моя библиотека).

понедельник, 16 января 2012 г.

Карен Дуве


16 января отмечает свой день рождения немецкая писательница Карен Дуве (Karen Duve). Карен родилась в 1961 г. в Гамбурге. Сменила несколько профессий в том числе: водитель такси и корректор. В 1995 г. Карен опубликовала свой первый рассказ "Im tiefen Schnee ein stilles Heim". Ошеломляющий успех принес в 1999 г. роман "Regenroman". Но по-настоящему К. Дуве стала известна после выхода в свет романа "Dies ist kein Liebeslied" (2004) (в русском переводе “Книга не о любви”).
Нет ничего более трагичного, чем жизнь без любви. И не часто удается рассказать об этом так безжалостно откровенно и в то же время с таким тонким юмором, как это сделала наша современница - немецкая писательница Карен Дуве.
«Я вешу сто семнадцать килограммов и ненавижу себя. Если бы можно было поменять хотя бы ноги! Со стройными ножками намного легче заявиться в гости к любимому человеку, который тебя не любит. И дело совсем не в том, что у него вдруг появились бы ответные чувства. Просто с красивыми конечностями гораздо проще быть нелюбимой».
Откровенно и с изрядной долей иронии рассказывает Карен Дуве историю молодой женщины, которая уверена, что не может оставаться такой, какой создала ее природа. Это роман, читать который больно, но в то же время невозможно удержаться от смеха.
Это не женский роман и даже не романтическая комедия. Это беспощадная, но откровенно смешная история человеческого одиночества” (Газета “
Zeit”). 
В России книга была выпущена в 2004 г. издательством “Амфора, Ред Фиш”. 

Новая книга Елены Зейферт


Библиотечные фонды пополнились еще одной новинкой. Это книга доктора филологических наук Елены Зейферт "Зеркальные чары: сказка для тех, чья душа похожа на розу без шипов". Е. Зейферт - поэт, прозаик, переводчик, член Союза писателей Москвы, ведущая Литературного клуба МСНК "Мир внутри слова", лауреат международных литературных конкурсов. Книга является лауреатом Всероссийского конкурса "Российские немцы в авангарде будущего" по поддержке проектов и присуждению общественных грантов в сфере искусства, образования, науки и развития гражданского общества, проведенного в 2011 г. Международным союзом немецкой культуры. Художники-иллюстраторы книги - Анна и Варвара Кендель, студентки Южно-Уральского государственного института искусств, участницы Творческого объединения российских немцев (Москва). Сказка обращена к ребятам среднего школьного возраста, а также предназначена для чтения в семейном кругу.